Loading…

Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation is unavailable, but you can change that!

Were Jonah’s experiences true to the history of ancient Israel? Were they meant to be read comically, philosophically, allegorically, symbolically, or realistically? And is God godly when acting beyond the comprehension of prophets, let alone ordinary human beings? These issues, and many more, are thoughtfully considered in this meticulously detailed and insightful translation of the original...

i. (expressed as way(ye)hî … we …): way(ye)hî ʾaḥarê môt šāʾûl wedāwid šāb mē- … wayyēšeb dāwid … (2 Sam 1:1); ii. (expressed as way(ye)hî … way(ye)hî): way(ye)hî bimê šepôṭ haššōpeṭîm way(ye)hî rāʿāb bāʾāreṣ wayyēlek ʾîš … (Ruth 1:1); iii. (with multiple digressions): way(ye)hî bimê ʾaḥašwērôš … bayyāmîm hāhēm … ʿāśâ mišteh … (Esth 1:1). Only two prophetic books open with way(ye)hî. In the complex introduction to Ezekiel, this way(ye)hî is used in a manner similar to the example offered under
Page 67